жывы часапіс, я б рабіў націск на а, і ўжываў менавіта такую форму слова часа/опіс. За словам часопіс замацавалася ўжо значэньне друкаванага выданьня.
Тады як слова часапіс гібее на адхоне варыянтнасьці.
Варта яго выцягнуць адтуль і замацаваць у значэньні інтэрнэт-дзёньнік.
але гэта датычыць інтэрнэт-часапісаў увогуле, што да прыватнага лайвджорналасўкага выпадку, то пераклад Live Journal на беларускую падаецца мне рэччу троху бессэнсоўнай.
Напрыклад, незразумелае сэмантычнае значэньне слова "жывы", ёсьць куча мёртвых жывых дзёньнікаў, яшчэ большая куча "ўваскрэслых" жывых дзёньнікаў, вялізная колькасьць мёртванароджаных - без адзінага запісу - жывых дзёньнікаў. Насамрэч, можа быць дзёньнік на LJ, можа быць яшчэ абы дзе. У мяне дзёньнік на Лайвджорналы (Livejournal'ы).
Калі ўжо перакладаць Live, то правільней не жывы, а "жыцьцёвы" -- "узяты з жыцьця" (ТСБЛМ, С.202). Даступныя таксама два варыянты імплікацыі: "жыцьцяпіс" і... "жывапіс" :)).
напісаны ў якасьці камэнтару да http://pgrigas.livejournal.com/35444.html
16.12.06
часапіс-жывапіс
а 14:03
cetliki bielaruščyna, livejournal
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment